Ni fedda'i ar y ddaiar fawr
Ni feddaf ar y ddaear fawr
Ni feddaf ar y ddaear lawr

1,2,3,4,5;  1,(2,(3),6).
(Iesu yn fwy na'r nef)
Ni feddaf ar y ddaear lawr,
  Ni feddaf yn y ne',
Neb ag a bery'n anwyl im',
  Yn unig ond efe.

 Mae ynddo'i hunan drysor mwy,
  Nag fedd yr India lawn;
Fe brynodd i mi fwy na'r byd,
  Ar groesbren un brydnawn.

Fe brynodd imi euraidd wisg,
  Trwy ddyoddef marwol glwy';
Ei angau Ef a guddia'm gwarth
  I dragwyddoldeb mwy.

Darfydded dydd, darfyded nos,
  Fel mynyd fach o'r awr,
Tra b'wyf yn caru, a rhoi 'mhwys
  Ar fynwes f'Arglwydd mawr.

Dymunwn yma dreulio'm hoes,
  O foreu hyd brydnawn,
Lle cawn i wylo cariad pur
  Yn ddagrau melus iawn.

O na allwn rodio er ei glod,
  Ac iddo bellach fyw;
A threulio mywyd gyd â blas,
  I ganmol gras fy Nuw.
feddaf :: fedda'i
ddaear lawr :: ddaear fawr :: ddaiar fawr
threulio mwywyd gyd â blas :: phob anadliad fyn'd i maes

William Williams 1717-91

Tonau [CM 8686]:
Abergele (John Ambrose Lloyd 1815-74)
Abridge (Isaac Smith 1734-1805)
Ballerma (alaw Ysbaenaidd)
Devizes (Isaac Tucker 1761-1825)
Engedi (addaswyd o Beethoven 1770-1827)
Gloucester (Salmydd Ravenscroft 1621)
  Gwendraeth (Jonathan Morgan, Tymbl.)
Martyrdom.html>Hugh Wilson 1766-1824
Missionary (<1835)
Ortonville (Thomas Hastings 1784-1872)
St Bernard (Tochter Sion 1741)
St Magnus (Jeremiah Clark 1670-1707)

gwelir:
  At wedd dy wyneb nid yw ddim
  Darfydded dydd darfydded nôs
  Darfyddwn son am bleser mwy
  Iesu sy'n fwy na'r nef ei hun
  Mae yn yr Iesu drysor mwy
  Na foed fy mywyd bellach mwy

(Jesus greater than heaven)
I possess nothing on the earth below,
  I possess nothing in heaven,
No-one either who will remain dear to me,
  Except him alone.

In him himself is treasure more,
  Than full India possesses;
He purchased for me more than the world,
  On the wooden cross one afternoon.

He purchased for me golden clothing,
  Through suffering a mortal wound;
His death will hide my shame
  To eternity henceforth.

Let day vanish, let night vanish,
  Like a small minute of the hour,
While every I am loving, and lean
  On the breast of my great Lord.

I would desire here to spend my lifetime,
  From morning until evening,
When I get to weep pure love
  In very sweet tears.

O that I might travel for his praise,
  And for it further live;
And spend all my life with a taste,
  To praise my God's grace.
::
earth below :: great earth :: great earth
spend all my life with a taste :: every breath go out

tr. 2009,16 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~